勃朗特曼努埃拉·桑托尼(Manuela Santoni)的《爱米丽》(Emily),《夏洛特》(Charlotte)和《安妮》(Anne)的故事Brontë于本月初登陆美国。这本内容广泛的漫画传记最初在意大利出版,由马泰奥·贝纳西(Matteo Benassi)翻译,探讨了这对姐妹动荡的家庭和文学觉醒。为了庆祝它在美国的发行,勒纳博客询问桑托尼如何将Brontës带入生活。
你读过的Brontë姐妹的第一部作品是什么?
我读的第一本Brontë的书是《呼啸山庄》在高中的时候。我立刻爱上了书中黑暗的氛围;开篇的凯瑟琳出现在窗口,是世界文学中最美的篇章之一。它在视觉上是如此强大,感觉非常现代。
你现在最喜欢的Brontës的作品是什么?
多亏了这部漫画,我对安妮有了更多的了解,之前我对她的生活知之甚少。夏洛蒂在安妮死后几乎烧毁了她所有的作品,让我们看到安妮是一个脆弱、温文尔雅的女人,一个不值得一读的小作家。事实上,她在她的散文和她的人物写作中有一种内在的力量。当我开始写这本书的时候,她立刻引起了我的兴趣。在安妮的艾格尼丝格雷有些时刻似乎与她的生活不谋而合,比如安妮在书中的主人公身上倾注了对威利·韦特曼(Willy Weightman)的暗恋。
作为一个土生土长的意大利人,你有没有发现他们作品的意大利语译本和英语译本之间令人难忘的差异?
没有实质性的差别;译文非常忠实。三姐妹的写作风格非常干涩,平衡良好,在意大利语中也不会失去它的魅力。它不像波德莱尔,他的法语翻译和意大利语翻译完全不同,因为法语是一种声音和双关语的语言,很难翻译。
以漫画的形式描写散文作家的生活,最具挑战性的部分是什么?
矛盾的是,最困难的部分是作家在其中写作的部分。这是最无聊的部分。最有趣的部分是推动他们写作的动作。在这部漫画中,很大一部分功劳归于布兰韦尔Brontë。他是引导姐妹做出选择的叙事线索,这些选择变成了行动。这些动作创造了故事,成为了漫画语言的基础。
讲述Brontë姐妹的故事有没有让你遇到任何有趣的人或建立意想不到的联系?
这本书把我介绍给了编剧亚历山德罗·迪·维吉利奥(Alessandro Di Virgilio),我和他一起创作了一本玛丽·雪莱(Mary Shelley)的漫画小说勃朗特和J安·奥斯丁:她的心在低语].他在一个关于我在Brontës上写的书的谈话中采访了我,对我的工作产生了兴趣,并让我和他一起写一本书。我们的相遇产生了玛丽雪莱我和他一起结束了关于英国文学的图形三部曲。感谢Brontë姐妹们!
表扬勃朗特
这是对Brontë姐妹生活的重新描绘这个评论
松散的线条和高对比度的黑白调色板很适合哥特式题材《出版人周刊》